בלוג


לוקליזציה ובינאום | צבי גורדון

Hands holding the globe

מנוע החיפוש הגדול והנפוץ ביותר באינטרנט כיום הוא גוגל, למעט בשתי ארצות, לא קטנות בכלל – סין עם Baidu, ורוסיה עם Yandex. מדוע? מכיוון שאלו מנועי חיפוש שנכתבו על ידי מקומיים עבור מקומיים.

תקצר כאן היריעה מלתאר מה נדרש כדי לפרוץ לשוק חדש, אך כפי שניווכח במאמר זה, הצעד הראשון הוא התאמה לשוק המקומי. ומהי התאמה לשוק המקומי? בראש ובראשונה, לדבר אל השוק בשפתו. לתרגם ולהתאים אליו את כל מה שמרכיב את הישות העסקית שלכם – תכני שיווק ומכירות וכל סל המוצרים המיועד לאותו שוק.

במאמר זה אבקש להציג מושגים ותהליכים יסודיים מעולם התרגום המקצועי המסייעים בהתאמת מוצר לשווקים חדשים. כמו כן, נראה אילו אתגרים מציבים תהליכים אלו וכמה דרכים בעזרתן ניתן להתמודד עימם.

להמשך קריאה >>


תוכן חכם | יעל זהבי

Content is King textתוכן הוא הביטוי של מהות הארגון ומעשיו, ובו מתגלמים כל הידע, הניסיון והנתונים שלנו. תוכן לובש צורות רבות, וטיבו נמדד על פי מידת השפעתו על מודעות של אנשים ועל התנהגותם.

מהו תוכן חכם? זהו תוכן שמשלב את פלאי הטכנולוגיה עם יכולות אנושיות, באופן שתומך ביעדי הארגון. זוהי גישה שמתייחסת לניהול התוכן כאל נכס עסקי, וכוללת תוכן שהנו מודולרי, מובנה, ניתן לשימוש מחדש, עשיר ומוגדר היטב מבחינה סמנטית. תכונות אלה מאפשרות לקהל היעד לגלות אותו, וכן מאפשרות ליוצרי התוכן להגדיר את תצורתו מחדש ולהתאים אותו.

מטרת התוכן החכם היא למשוך קהל מוגדר היטב, ובסופו של דבר – להוביל לחשיפות (impressions) ולהניע פעולה מייצרת רווח מצד הצרכנים.

להמשך קריאה >>


חמש עובדות על תרגום משפטי

תרגום מקצועי של מסמכים משפטיים מצריך הכרה לעומק של ענף המשפט ושל מערכות משפט מקומיות ובינלאומיות, וכן שליטה מוחלטת בשפה המשפטית, שהנה שפה בפני עצמה. לא רק המינוח, אלא גם התחביר והסגנון שלה שונים מאוד משפת הדיבור הרגילה. במסמכים משפטיים, העברת המסר היא תנאי הכרחי, אך לא מספיק. הניסוח חייב להיות בהיר ומדויק, ולציית לדרישות המשפטיות המקומיות. להשמטת פרטים ולאי דיוקים עלולות להיות השלכות משפטיות כואבות ויקרות, שכן מדובר במסמכים מחייבים בעלי תוקף משפטי, המופנים ברובם אל אנשי מקצוע בבתי משפט, עורכי דין וערכאות משפטיות.

להמשך קריאה >>


שגיאות אופייניות בתרגום פיננסי

מתרגמים של חומר פיננסי, הכולל דוחות כספיים, מכרזים, תשקיפים, תכניות עסקיות, מסמכים בנקאיים ועוד, נוטים לעתים קרובות למעוד בחמש שגיאות טיפוסיות, שעלולות לגרום לעוגמת נפש ואף להשלכות כספיות ומשפטיות כבדות משקל למזמין התרגום.

להמשך קריאה >>


מה מיוחד בתרגום פיננסי

בשנים האחרונות, תרגום פיננסי הוא תחום מתפתח ומשמעותי במיוחד. בעקבות מגמת הגלובליזציה העולמית, נדרשות חברות עסקיות רבות להציג את המידע הפיננסי שלהן במספר שפות. דרישות הרגולציה במדינות שונות מחייבות חברות להגיש דוחות שנתיים לבעלי מניות, לפרסם הודעות לשווקים פיננסיים ולמלא דוחות פיננסיים, עם תקני דיווח ואופן דיווח שעשויים להיות שונים מאוד ממדינה למדינה. יתר על כן, לתרגום שגוי בתחום זה יש השלכות כספיות, משפטיות ואנושיות גבוהות מאוד. משום כך נדרשים רקע מתאים בתחום, ידע מעמיק בתקנות וכללי השוק הפיננסי המקומי והעולמי, שליטה בז'רגון המתאים, ועין חדה לפרטים.

להמשך קריאה >>