Médecine et sciences de la vie


La traduction doit toujours être parfaite. Dans le cas des documents médicaux, une erreur, aussi minime soit-elle peut parfois être une question de vie ou de mort. Que le document traduit soit un manuel d’utilisation d’appareils de chirurgie laser ou un formulaire d’autorisation de traitement, il n’y a absolument aucune place à l’erreur.

Nous avons parmi nos clients des organismes de recherche sous contrat, des groupes pharmaceutiques, des fabricants d’appareils médicaux, des centres médicaux et des ministères de la santé. Nous traduisons et localisons des contenus marketing, des étiquettes, des formulaires de consentement éclairé, des questionnaires patient, des notices de médicament, des articles médicaux, des protocoles cliniques, et bien d’autres documents. Nous sommes également certifiés ISO 13485.

Nos traducteurs sont des professionnels spécialisés et expérimentés, ils sont même parfois médecins ou infirmières. Ils comprennent très bien le sujet et maîtrisent parfaitement les termes médicaux et concepts dans les langues source et cible. Ils appliquent un processus de workflows dédié en apportant un soin particulier au détail et au respect des échéances. Vous ne pouvez pas vous permettre de vous contenter de moins que cela