Notre workflow unique


Pourquoi nous sommes différents de tous les autres

Chez MGSL, nous savons mener à bien un projet du début à la fin, dans les délais, en respectant le budget ainsi que les normes de qualité les plus élevées. Pour cela, nous nous appuyons sur un workflow unique que nous avons mis au point et dont voici les étapes principales.


Compréhension des besoins du client

Avant de travailler sur un projet quel qu’il soit, nous nous attachons à comprendre parfaitement les besoins de notre client.

Nous commençons par désigner un chef de projet dédié qui sera le point de contact principal du client pour toute la durée du projet. Il sera là pour répondre aux questions éventuelles et régler tout problème susceptible de se produire.

Le chef de projet rencontre le client en personne afin de mieux connaître l’entreprise, ses activités et de savoir en quoi nous pouvons l’aider. Ensemble, ils définissent la portée du projet et discutent des préférences linguistiques. Le chef de projet conseille alors l’outil de traduction qui lui semble être le mieux adapté.


Création d’un plan de projet

Une fois qu’il comprend parfaitement les besoins du client, le chef de projet met en place un plan d’approche. Pour cela, il examine plus en détail les documents fournis par le client et pose des questions lorsque des points demandent à être éclaircis.

Le chef de projet désigne un responsable linguistique chargé de tous les aspects du projet liés à la langue et de veiller au respect des exigences du client et de l’exécution de la procédure d’assurance qualité finale.

Une fois que nous avons précisé le détail du travail nécessaire pour mener à bien le projet, nous établissons un processus de travail extrêmement efficace tenant compte de facteurs tels que les échéances, le format dans lequel le travail doit être livré et les outils à utiliser. 

Notre équipe d’ingénieurs interne est intégrée dès le tout début du projet pour déterminer comment satisfaire les exigences techniques inhérentes au projet, comme par exemple intégrer une mémoire de traduction existante ou faire en sorte que le texte soit adapté au format graphique utilisé. L’équipe d’ingénieurs reste impliquée tout au long du projet pour faire en sorte d’éviter tout problème d’ordre technique.  


Sélection des personnes adéquates pour faire le travail

Notre chef de projet constitue une équipe d’experts en choisissant soigneusement chacun d’eux dans notre réseau de 1 200 sous-traitants de confiance. Il veille ainsi à sélectionner les bonnes personnes pour satisfaire les besoins du client, réaliser la tâche confiée et atteindre les indicateurs de performance clé qui détermineront la réussite du projet.

Notre procédure de recrutement et de sélection s’appuie sur des tests professionnels qui nous permettent de vérifier la maîtrise de la langue et la rapidité du candidat, ainsi que d’autres critères, dans le cadre d’entretiens approfondis en tête à tête.

Nous employons uniquement des professionnels dont la langue cible est la langue maternelle, qui maîtrisent le sujet du projet et qui sont en mesure de justifier leur expérience par de solides références. Nous demandons régulièrement leur avis à nos clients afin de nous assurer que les personnes que nous avons choisies ont donné entière satisfaction.


Réalisation du travail demandé

Le projet est mené à bien dans le respect des normes les plus strictes, en communication permanente avec le client. Il est supervisé par le chef de projet, le responsable linguistique et notre équipe d’ingénieurs.

Pour obtenir une efficacité optimale tout en garantissant la qualité la plus élevée et les coûts les plus faibles à nos clients, nous utilisons les outils et logiciels les plus récents, tels que memoQ, Trados Studio, Alchemy Catalyst, SDLX, Idiom et Passolo


Assurance qualité

Notre procédure d’assurance qualité particulièrement stricte couvre non seulement les aspects linguistiques du projet mais aussi les éléments esthétiques et fonctionnels. Par exemple, lorsque nous travaillons sur un logiciel ou une appli, nous nous procurons un script de test auprès du client afin de retracer le cheminement de l’utilisateur et de vérifier chaque capture d’écran, pour chacune des plates-formes et chacune des langues. Nos traducteurs comparent les captures d’écran dans la langue source et dans la langue cible pour s’assurer qu’elles sont parfaitement conformes, tant sur le plan linguistique qu’esthétique. Vous avez ainsi l’assurance que les utilisateurs de votre logiciel ont tous la même expérience du produit, quel que soit leur pays.